Что творится в голове у англичан и американцев?

Чем дальше вгрызаюсь в английский язык, тем лучше понимаю, насколько отличается русский и западный взгляды на мир. Любопытно, что самые главные отличия не так-то просто распознать. Когда смотришь иностранный фильм, читаешь книгу в оригинале или скользишь глазами по сайту bbc.com — кажется, что иностранцы думают точно так же как ты. Просто слова у них другие.

Но в том-то и дело — слова СОВСЕМ другие. Стоит задуматься над каким-нибудь иностранным словом — и становится понятна пропасть между «нашим» и западным мировоззрением.

Британский флаг

Давайте внимательно посмотрим на словечко unit, хорошо знакомое любителям компьютерных стратегий. На русском это означает «подразделение», «воинская часть», правильно? Подход к образованию слова с одним значением прямо противоположный. Unit (вспомним United States) — слово, связанное с объединением, собиранием чего-то в одно целое. Грубо говоря, логика образования слова:

  • В английском варианте: есть отдельные люди, они объединяются — получается unit, военный отряд.
  • В русском варианте: есть здоровенная армия, которая разделяется на более мелкие части — получается подразделение.

В русском варианте отдельному человеку, личности места нет.

Почти то же самое можно сказать об уже упомянутом слове state. Оно означает — что бы вы думали? — правильно, государство. А еще — стабильность, состояние, статус, структура. То есть англосакс, сотни лет назад придумавший это слово, воспринимал государство именно так: структура для поддержания состояния (порядка).

А откуда взялось русское слово «государство»? Вряд ли нужно лазать по словарям, чтобы уяснить связь со словами «государь», «господин». То есть наши предки, на зависть иностранцам, воспринимали государство именно как власть, которая над ними господствует.

Сравнение не в пользу великого и могучего. Как-то это не очень весело, правда?

Но русским тоже есть чем гордиться. Вспомним простое слово «спасибо» — ведь изначально это пожелание высшего блага: быть спасенным Богом. А английское «thank you» точнее всего можно перевести как довольно нейтральное «благодарю» (тут уж я заглянул в словарь).

p.s. На этом месте должны были быть многозначительные выводы о западной цивилизации, культе индивидуализма и широкой русской душе. Но их тут нет: делать какие-то обобщения по трем словам, которые попали на глаза дилетанту, по меньшей мере глупо.

А слова любопытны сами по себе.

Поделиться
Отправить
Плюсануть

Читайте также

Добавить комментарий